法国总统的英语好还是英国女王的法语好?
法国总统篇
小马哥深知如何用熟练的英语来吸引外国人,以此来为他的个人形象增添魅力。 在发音方面,他的英语发音既不是英式发音,也不是美式发音,而是大西洋中部口音(Mid-Atlantic accent),即“位于两个大陆之间的口音”。
他说英语时常常带有法式口音,如,他喜欢将“the”发成了“ze”;他喜欢将单词中间的“r”发出小舌音,他在说“entrepreneur”这个单词时,我们能明显听到法式小舌音“r”;他喜欢将[ɪ]发成[iː],他在说because等单词时,[iː]的发音就特别明显;还有部分英语单词的词尾“s”,他发音发得也不太清楚。在语法方面,马克龙几近完美。他也时常在社交网络上用英法双语表达自己的看法。马克龙的英语词汇量非常丰富,表述清晰且形象化。然而,他曾经因为英语用词不当而闹过笑话。事情还要追溯到2018年5月,当时马克龙正在拜访澳大利亚。为了感谢澳大利亚总理MalcolmTurnbull的盛情款待,马克龙特地用英语致谢。他说:“Thank you and your delicious wife for your warm welcome.”当下的澳大利亚总理保持镇定,且面带微笑。在法语中,如果用“délicieuse”来形容女性,可以指“可爱的”、“迷人的”的意思,也就是英语里的“delightful”或者“lovely”。但在英语里,用“delicious”来形容女性,则带有情色意味。所以说,这个词是一个faux-ami,即“同形异义词”。背景小知识faux-ami/ faux amis是“同形异义词”的意思。它指的是某些词虽隶属于两种不同的语言,形状相似,但是意义却不同。例如:英语含义法语含义1
actually实际上actuellement目前2
eventually最终éventuellement可能不过,总体来说,马克龙总统的英语还是不错的。法国人曾经调侃道,根据欧洲共同语言参考标准(CEFR),马克龙的英语应该是在C1/C2水平,即在高级/精通级别。而且,如果我们将马克龙总统的英语水平和前几任做对比的话,你会发现他的英语其实还是很优秀的。
请欣赏一下前法国总统奥朗德和前前法国总统萨科齐说英语时的画风:奥朗德说“to do”时的发音和“tout doux”一样;
而萨科齐那句“And of course to make some monnaie with you for us.”
也是很醉了。
此外,奥朗德在写信祝贺奥巴马连任美国总统时,他在最后签名前写了一个“Friendly”。大家都觉得这个用法很奇怪。为此,有人特地咨询牛津大学是否可以这样落款。对方回答:“在非正式信函中建议用‘best wishes’、‘all the best’;在非常正式的信函中,建议用‘yours sincerely’或者‘yours faithfully’。‘Friendly’不能用于这种情况。”奥朗德因此而闹了一个笑话。至于萨科齐,在闹笑话上也不甘示弱。萨科齐曾经在爱丽舍宫接待过希拉里·克林顿,当时巴黎正在下雨,于是萨科齐便对希拉里说了一句:“Sorry for the time”,但难道不应该是“Sorry for the weather”?没有对比就没有伤害,这么看来,法国总统里面,马克龙的英语真的很棒!英国女王篇
说完法国总统的英语水平,我们再来谈谈英国女王的法语水平。
英国女王年轻的时候,她的法语水平就已经非常高了。1964年女王访问魁北克时就用法语演讲,用词精准,令人赞叹。至于为什么她的法语能说得这么好?这是因为英国女王是英联邦的元首,而加拿大属于英联邦国家之一,加拿大最大省份魁北克的官方语言又是法语,所以女王会在这样重要的场合说法语。而且,从18世纪开始,法语就是上流社会的社交语言,俄国女皇叶卡捷琳娜二世、普鲁士皇帝弗雷德里克二世都会说法语。法语就是上流社会的外交语言。那么,英国女王是从哪里学的法语呢?据说,在伊丽莎白二世小时候,她和她的妹妹从几位法国和比利时的家庭女教师那里习得法语。女王曾经还和法国前总统奥朗德用法语交流过,十分自然流畅