
电影《摘金奇缘》(Crazy Rich Asians)中美籍华裔女主角说她母亲当年是“immigrated to the United States”
美国,全称美利坚合众国。美帝是冷战时期社会主义阵营国家对美国的称呼,所谓“美帝国主义”。过时的官方政治性话语,有时会无心插柳成为下一个时代的非正式词汇,在民间继续留存。比如“美帝”一词,现在几乎已是美国的nickname。
当然这只是在中文语境内对美国的常见称呼(而且这还只是在中国大陆)。那么在美国本土的英文语境中,其情况只会更加复杂。USA,U.S.,America… 这些我们口头甚至笔头常常不区分使用的称呼,究竟有何不同呢?
1. The United States of America/ The USA
毋庸置疑,The United States of America作为美利坚合众国的对应原文,是指称美国最正式的说法。现在往回倒的话,这个说法第一次进入主流的历史舞台,大概是1776年Thomas Jefferson(美国第三任总统,开国元勋之一)在《独立宣言》中使用了这个短语。
这个全称我除了在美国宪法的序言里读到过一次,原文是“…do ordain and establish this Constitution for the United States of America”,基本很少在图书或者报刊文章过看到有人使用。

《美利坚合众国宪法》
USA是美国的国家代码,我在美国邮局里往海外寄信时,寄件人地址一行都得加上一个USA。另外如果美国人用USA的话,可能还有一层隐含的爱国情愫。因为在各种国际体育赛事里,我们看美国国家运动员穿的队服上都印着USA,而且美国观众加油也会喊USA。那种感觉,就类似于韩国观众在观众席上喊“dai ~han min gu”(大韩民国)吧。
说到这我还想起一个小插曲。2012年去美国首都华盛顿特区的时候,我在一个林肯纪念堂旁边的商店里,还买到过一个纪念硬币,上面写着“Proudly Made in the USA”。

2. The United States/ The U.S.
The United States是The United States of America的简称,U.S.是United States的缩写。字面意思上是“合众国”。
The United States的正式程度之高,已经足够对付绝大部分的使用场景了。
比如:
“Last year in Vietnam, President Trump laid out the United States’ vision for a free and open Indo-Pacific”.
- Author: Mike Pence, published on The Washington Post
上面这句话是摘自今年11月9日美国副总统Mike Pence在《华盛顿邮报》发表的署名文章,是为他自己的亚洲之行造声势。
大家试想一下,美国现任副总统对国际社会喊话,还是以文章的形式发表在本国最权威的报纸上,也只是用到The United States而已。可见其分量。
这是政治和外交场合。
如果说还有什么场合需要对本国之称呼严肃对待,那应该就是中学里学习本国历史课的课本吧。下面这个图是美国高中历史课的参考书封面,也是采用的United States。

U.S. 是United States的缩写,它的特点是既非常正式、不会出错,同时也因为篇幅短小、比较省事,所以在写作和口头交流中被广泛使用。值得一提的,U.S.还具有形容词的功能。比如经常能看到U.S. values或U.S. companies,在这种情况下U.S.可以约等于American。
3. The States
这个称呼很有意思,据我观察也是最不为中国人熟知的美国代称。
我曾经一度很迷恋使用这个词来指美国,尤其是在跟美国人聊天的时候。后来我仔细回忆了一下我是怎么开始知道这个词的,才想起来我是经常听到在北京的美国朋友(甚至我认识的几个英国和土澳朋友也常用)用这个词。比如说:
我说:So where are you from?
美国人说:Oh I am from the States.
或者我听到俩美国人在聊天
美国人A说:What’s your plan for the Christmas?
美国人B说:I might be going back to the States.
一言以蔽之,“The States”经常是在海外vs. 美国的口语会话中用来指美国。如果俩肯塔基州小镇的大叔聊天,我相信是很难用到这个称呼的。
4. America
好了,到了这个最不清不楚的“America”了。
较真的话,America当然是等同于中文里的“美洲”,也就是涵盖北美洲和南美洲的整个美洲大陆。但是因为美国之强势,在英语语境中也好,甚至在很多其他语言里,America经常就直接指代美国(在中文翻译里把基督教等同于“新教”,大概也是因为新教在基督教各个教派中最为强势的缘故)。
什么时候会用America?我们很容易想到川普的竞选口号“Make America Great Again”。川普的政治话术众所周知,走的是亲民路线,得是美国妇孺皆知、中国大学四级难度的那种。所以America这个词很接地气,上承美国的国族认同,所谓“American”;下接美国民众对生于斯长于斯这片土地的朴素热爱。

1980年里根总统的总统竞选中使用“Lets Make America Great Again"作为竞选口号,这也是川普竞选口号的借鉴来源
当然还有一层更加深的涵义,就是America这个词可能是所有美国人,不分种族、不分政治派别,对这个国家认同的最大公约数。
哪怕是The United States of America,也不见得有America这个说法能够被普遍认同。因为United States这个说法透着对联邦制的认同。即便是现在,保不齐在美国南部还有些邦联制(The Confederacy)的遗老遗少,对“The United States”这种彰显美国内战北方联邦胜利果实的称呼,暗地里不屑呢。
大家如果感兴趣的话,可以自行去百度谷歌一下3K党(美国奉行白人至上和歧视有色族裔主义运动的民间排外团体)的各种宣言,里面不乏对America的各种使用。
我在这儿,还是用最最American的大诗人沃尔特·惠特曼的一句诗结束此文吧。
“I hear America singing, the varied carols I hear”.
粗译为“我听到美国在歌唱,我听到千万首斯土之歌”。真要说美国的哪个英文称呼最情感充沛,最气象万千,最爱得深沉,那America肯定是不遑多让了。

沃尔特·惠特曼(1819-1892),与其说他是最重要的American poet,不如说在美国诗歌界他就是America
-END-
*本文首发于我的微信公众号【盎格鲁满大人】