中翻英“主席”究竟用president还是chairman很多人用错了
百度的在线中译英,输入“主席”二字,出来的结果是
chairman。当然,这是机器翻译,且在没有语境的情况下。如果作
为科班出身的翻译人士,再把“主席”翻译成chairman,就显得非
常外行了。
黄友义,中国翻译协会常务副会长,国际翻译联合会原副主席
做客《似是故人来》,与中国网总编辑王晓辉对话,共论翻译之道。
在黄友义翻译生涯中,“经历”了很多书,其中印象深刻就是
这本书《中华人民共和国宪法》。
黄友义介绍,当时我们参加工作的4个人,我是最年轻的一个
人,翻到“中华人民共和国是主席”,那会儿年轻胆子大,我就提出
来不能叫chairman,为什么?按照英文的逻辑,得有委员会才有主
席主持工作,没有委员会哪来的主席?我认为应该叫president,不
是总统接近总统,然后这个事大家争论不休。80年代开始中国就不
再用chairman了。
9月1日晚21:20,《似是故人来》节目第七期将于中国网、江
苏卫视、爱奇艺同步播出。节目中,中国网总编辑王晓辉将特邀中国
翻译协会常务副会长、国际翻译联合会原副主席黄友义,回溯中国翻
译世界的几次浪潮,领略翻译背后的无穷力量。